Michel e Stefano: "Basta essere in due per essere una famiglia"
Noto 2021 set. 03 Archivio Vivo Lunàdigas MPEG colour sonoro
Rami secchi start 00:17:50end 00:18:40 A proposito di nomenclature con cui si indicano le donne senza figli, Michel spiega che in Francia è utilizzata l'espressione "veilles filles", ragazze vecchie.trascrizione MICHEL: "Senza figli no, però quelle, che è brutto, che non si sono sposate e quindi che non hanno figli, le chiamano "vieilles filles", "ragazze vecchie" che è veramente brutto quando dicono: "ah, questa qui è una vieille fille'', perché nessuno l'ha presa."
STEFANO: "Probabilmente non si userà nemmeno più così tanto..."
MICHEL: "Sì, sì, di sicuro si usa, però lo trovo veramente brutto, una proprio che non ce l'ha fatta "
STEFANO: "Come in italiano nessuno dice più "signorina" tranne in qualche borgo sperduto "
MICHEL: "Ah, perché signorina è "vieille fille"?"
STEFANO: "Sì, signorina è una che non è sposata."
MICHEL: "Se chiedi a qualcuno di disegnare una "vieille fille", farà qualcuno di disegnerà una ragazza un po' bruttina."
English:
MICHEL: "Not without children, but those It's awful. Those who didn't get married and don't have children are called vieilles filles. They're old girls which it's really awful. When someone says: "That's a vieille fille''- because no one wanted her."
STEFANO: "Probably nobody uses it anymore nowadays."
MICHEL: "Yes, it's still used for sure. But it's really awful, it's like saying they didn't make it."
STEFANO: "As in Italian. No one says Miss anymore - if not in some remote village "
MICHEL: "Miss means vieille fille?"
STEFANO: "Yes, it is a woman who's not married."
MICHEL: "If you ask someone to draw a vieille fille, they will draw a pretty ugly girl."soggetto rami secchi giudizio sociale stereotipi