skip to Main Content

Sam: "Perché ti importa che io abbia o no figli?"



Childfree e childless start 00:03:47end 00:04:49 Sam riflette sui termini inglesi "childless" e "childfree" e sulla mancanza di corrispettivi positivi in italiano.trascrizione SAM: "Childless" suona come se ci fosse una perdita, che c'è qualcosa che dovresti fare che non stai facendo. Una sorta di crimine, tipo.
Mentre "childfree" è più una decisione o una scelta, piuttosto che qualcosa che ci si aspetta. "Childfree" ha una connotazione più bella, è più tollerante e aperta della parola "childless".
Al contrario dell'inglese, in italiano non esiste una parola che non abbia qualcosa di negativo, che non significhi qualcosa di brutto o cattivo.
Mentre in inglese puoi dire "donna single", "una donna che non è madre".
Non c'è una parola in inglese con una connotazione negativa come in italiano."

English:
SAM: "Childless" feels a lot like... there's a loss, there's something you should be doing that you're not doing, almost like a crime in a way, whereas "childfree" is more… more like a decision, a choice rather than something that is expected.
"Childfree" is more... I guess has a nicer connotation. It's more accepting and more open than the word "childless".
I think in English not so much, but I feel that in Italian there isn't really a word that capture it, that doesn't have something negative, doesn't mean something ugly or mean. While in English you can just say "a single woman", "a woman not a mother". But there's nothing as heavily connotation in English as it is in Italian."
soggetto lessico giudizio sociale


Back To Top