Francesco: "Noi siamo quelli delle famiglie queer"
Sardegna 2024 gen. 05 Archivio Vivo Lunàdigas - Annotu MPEG colour sonoro
Lingua e famiglia d'origine start 00:00:00end 00:03:26 Francesco, giovane di Sinnai, racconta quanto la sua famiglia sia da parte materna sia soprattutto da parte paterna gli abbia portato in eredità la conoscenza della lingua sarda, non solo come patrimonio passivo ma anche, a poco a poco, attivo. Francesco lavora come sportellista della lingua sarda e nelle scuole.trascrizione Italiano:
FRANCESCO: "Io sono Francesco Cappai, sono sinnaese. Per mia sfortuna non sono stato cresciuto, diciamo, sardofono, anche se però nella mia famiglia ho sempre sentito parlare in sardo. A dire la verità io sono, sia da parte di babbo sia da parte di mamma, sinnaese. Non ho parenti che non stiano a Sinnai. In verità però, anche se non ho mai conosciuto mio nonno e mia nonna No, mia nonna l'ho conosciuta. È morta quando ero piccolo, però l'ho conosciuta poco.
Però un insegnamento che hanno dato, per dire, mia nonna e mio nonno è stato, attraverso mia madre chiaramente è stato ciò che dicevano ai figli, a Napoli, dicevano loro: «No, voi dovete capire il sardo perché quando andate in Sardegna (a Sinnai in questo caso) dovete capire quello che vi dicono. Non dovete farvi prendere per il naso!» diciamo così, per utilizzare una maniera elegante di dire "prendere in giro". Quindi mia madre con i fratelli, anche se stavano a Napoli, capivano il sardo.
Nella famiglia di mio padre, in verità, come ho detto poco fa, sono tutti madrelingua sardi. È stata la famiglia di mio padre ad aiutarmi un po' di più a imparare il sardo e usarlo, perché per mia fortuna ho avuto mia nonna paterna fino a un anno e mezzo fa. Ci ha lasciati nel 2022 che aveva quasi novantasei anni.
Anche se parlava perfettamente l'italiano, nell'ultima parte della sua vita, ha perso il Come si dice in italiano, "i freni inibitori", e dunque ha smesso di usare quella lingua che doveva usare per buon costume e quindi è andata, usava solo il sardo. Dunque questo mi ha un po' aiutato a essere non più solo competente passivo, come si dice in linguaggio tecnico, ma a imparare anche a parlarlo e essere un pochino più, diciamo un pochino più, "a mio agio", come si dice , un pochino più Adesso non mi viene il termine, comunque, a usare meglio il sardo. Dunque questo mi ha anche aiutato poi insomma a fare il lavoro che faccio, che è anche quello di sportellista linguistico di sardo, ma anche quello di lavorare nelle scuole."
Sardo campidanese:
FRANCESCO: "Deu seu Francesco Cappai, seu sinniesu. Po mala sorti mia no seu crèsciu in d-unu, no seu stètiu pesau, nareus, sardofono, mancai perou in sa famìllia cosa mia apu intèndiu sempri chistionai in sadru.
In beridadi deu seu, sia de parti de babu sia de parti de mama, sinniesu. Deu no tengu parentis chi funt in foras de Sìnnia.
In beridadi perou, mancai no apa mai connotu ajaju e ajaja mia No, ajaja mia dai gei dd'apu connota, est morta candu femu piticheddu, perou dd'apu connota pagu.
Perou un'insenniamentu chi ant donau, po nai, ajaja mia e ajaju miu est stètiu cussu, po mesu craramenti de mama mia, est stètiu cussu chi ddi narànt a is fillus, in Nàpuli, ddi narànt: «No, bosàterus depeis cumprendi su sadru poita candu lompeis in Sardìnnia (in Sìnnia in custu casu) bosàterus depeis cumprendi su chi si nant. Non si depint pigai po su nasu!» Nareus aici, po imperai una manera eleganti de nai "prendere in giro".
E duncas mama mia cun is fradis, mancai in Nàpuli, cumprendiant totu su sadru.
De sa parti de babu miu, in beridadi, cumenti apu nau antoras, funt totus madrelinga sardus. Est stètiu cussu chi m'at fintzas agiudau unu pagheddu de prus, sa famìllia de babu miu, a imparai su sardu e a ddu imperai, poita po bona sorti mia apu tentu ajaja mia de parti de babu fintzas a un'annu e mesu fait. S'at lassau in su 2022 chi teniat giai 96 annus.
Mancai issa chistionessit perfetamenti s'italianu, in s'ùrtima parti de sa vida cosa sua, issa at pèrdiu su Cumenti si narat in italianu, "i freni inibitori", e duncas est abarrada sceti a no imperai prus cussa lìngua chi depiat imperai poita fiat bona costumàntzia a dda imperai e duncas est andada, imperàt sceti su sardu. E duncas custu m'at unu pagheddu agiudau a essi no sceti prus cumpetenti passivu, cumenti si narat in manera tènnica, ma imparai fintzas a ddu chistionai e essi unu pagheddu prus, nareus, unu pagheddu prus "a mio agio", cumenti a nai, unu pagheddu prus Imoi non mi benit su fueddu, comunque, a imperai mellus su sadru. E duncas custu m'at fintzas agiudau agoa insoma a fai su traballu chi fatzu, chi est fintzas e sportellista linguistico de sadru, ma fintzas e cussu de traballai me is scolas."
Inglese:
FRANCESCO: "I'm Francesco Cappai, I'm from Sinnai. Unfortunately, growing up I wasn't raised, let's say, in a Sardinian-speaking environment, although in my family I've always heard Sardinian.
To tell you the truth, my family, both on my father's and my mother's side, from Sinnai. I have no relatives who are not in Sinnai. Actually, even though I've never met my grandfather and my grandmother Well no, I have met my grandmother. She died when I was little, but I hardly knew her.
But the teaching that they gave, let's say, my grandmother and grandfather through my mother clearly, was what in Naples, they would tell their children: "You have to understand Sardinian because when you go to Sardinia, in Sinnai in this case, you have to understand what they're telling you.
You don't have to "be led by the nose!" so to speak, an elegant way to say "make a fool of somebody". So my mother and her siblings, even if they were in Naples, they understood Sardinian.
In my father's family, to tell you the truth, as I said, they are all native Sardinian speakers. they are all native Sardinian speakers.
That helped me a little bit more, my father's family, to learn and use Sardinian, because luckily for me I had my paternal grandmother until a year and a half ago. She left us in 2022, she was almost 96 years old.
Even though she spoke perfect Italian, in the latter part of her life, she has lost, as they say in Italian, all "restraints", so she stopped using that language in certain situations as customary.
She lost it, she only used Sardinian. So, this helped me a little bit to no longer just be a passive speaker, as they say in technical language, but also learn to speak it and be a little bit more, let's say a little more "comfortable", as they say , a little more
Now I can't come up with the term, however, to better use Sardinian.
So this also helped me then, in short, to do the work I do, not only as Sardinian linguist help desk, but also working in schools."soggetto nonni famiglia d'origine