Myriam: "In sardo non esiste la parola genitori"
Sardegna 2024 gen. 09 Archivio Vivo Lunàdigas - Annotu MPEG colour sonoro
Genitorialità e genitori in sardo start 00:03:59end 00:05:31 Myriam precisa che in lingua sarda non esistono le parole "genitorialità" e "genitori" e riflette sulla necessità di inventare nuove parole anche in lingua sarda che restituiscano i cambiamenti presenti.trascrizione Italiano:
MYRIAM: "unque è necessario usarlo, però in modo sistematico. Questo anche per un discorso di genitorialità, che è una parola che in sardo non ha traduzione, non si può usare "genitorialidadi", lo possiamo dire, magari, però è un calco dell'italiano. Dunque bisogna pensare anche a parole nuove, a parole, a neologismi in sardo, che possano esprimere questa ricchezza, questa varietà di significati, di emozioni e anche di relazioni che abbiamo nella società, nella famiglia. Dunque mi è piaciuto molto ciò che ha detto Ivo riguardo all'assenza delle parole genitore in sardo. Abbiamo padre e madre, però non abbiamo genitore. Dunque chi non si riconosce in questa categoria di padre e madre, come si può chiamare? "Genitore 1" e "genitore 2" sono i termini in italiano, però è necessario davvero pensarli anche in una lingua minoritaria, come il sardo. Quindi bisogna fare un lavoro che sia per noi, padri e madri di oggi e anche per domani, per i nostri figli e le nostre figlie."
Sardo campidanese:
MYRIAM: "Duncas tocat a ddu imperai, perou de manera sistemàtica. Custu fintzas po unu discursu de "genitorialità", chi est unu fueddu ca in sadru no tenit una tradusidura, no si podit imperai "genitorialidadi", ddu podeus nai, mancai, perou est unu calcu de s'italianu.
Duncas tocat a a pensai fintzas a fueddus nous, a fueddus, a neologismus in sadru, chi potzant espressai cust'arrichesa, custa bariedadi de sentidus, de emotzionis e fintzas de arrelatas chi teneus in sa sotziedadi, in sa famìllia. Duncas m'est praxu meda su chi at nau Ivo a pitzus de s'assèntzia de is fueddus "genitore" in sadru. Teneus babu e mama, perou no teneus "genitore". Duncas chini no s'arreconnoscit in custa categoria de babu e mama, cumenti si podit tzerriai? "Genitore 1" e "genitore 2" funt is fueddus in italianu, perou tocat a ddus pensai fintzas in una lìngua de minoria, cument'e su sadru. Duncas tocat a fai unu traballu chi siat po nosu, "genitori", babus e mamas de oi e fintzas po cras, po is fillus e is fillas nostas."
Inglese:
MYRIAM: "So you have to use it, but in a systematic way.
Also about parenting, for example, which is a word that in Sardinian has no translation, you can't use "parenting", we can say it, however, it would be a calque of Italian. So, we also have to think of new words, of words, of neologisms in Sardinian, that they can express this wealth, this variety of meanings, of emotions and also of relationships that we have in society, in the family.
So, I really liked what Ivo said about the absence of the word parent in Sardinian. We have a father and a mother, but not parent. So, those who do not recognize themselves in this category of father and mother, what can you call them?
"Parent 1" and "Parent 2" are the terms in Italian, but you also need to think about them in a minority language, such as Sardinian.
So, we have to do a job for ourselves, for today's but also for tomorrow's fathers and mothers for our sons and daughters."soggetto lingua sarda genitorialità genitori lessico