Greca: "Ero già abituata a fare la mamma"
Sardegna 2024 gen. 12 Archivio Vivo Lunàdigas - Annotu MPEG colour sonoro
La famiglia d'origine start 00:01:56end 00:04:05 Greca ricorda l'aiuto e l'educazione ricevuta dai genitori, in ambito familiare e lavorativo, e descrive in particolare la figura del padre.trascrizione Italiano:
GRECA: "Mi avevano aiutata perché io quando mi sono sposata sono venuta a vivere a Cagliari, però il fatto che io abbia lavorato da subito e poi mi sia impegnata perché mia madre e mio padre riguardo ai figli erano Non so Ci dicevano sempre di passare nella strada a testa alta, io non capivo questa cosa, poi l'ho capita. Era un modo per dirci di essere bravi, di condurre il fidanzamento in modo educato e di rispettare gli altri. E quando andavamo a lavorare, di lavorare e di non fare
Babbo diceva: «Se mi arrivano lamentele - così diceva - poi fai i conti con me» e quindi ho capito che bisognava fare ciò che diceva, magari mio padre era un babbo molto severo. Perché noi siamo nove femmine e due maschi e questo pover'uomo logicamente doveva essere un pochino Non che parlasse molto, bastava che ci guardasse, eravamo in dodici seduti a tavola ma non si sentiva una mosca, nessuno. Quindi ho avuto quel tipo di educazione e all'inizio, malgrado avessi studiato, poi ho studiato, poi, come maestra d'asilo, quindi con i bambini praticamente sapevo interagire e quindi mi sono resa conto che mio padre, magari nel momento non lo recepissi, l'importanza dopo, invece gli ho dato quella "
Sardo campidanese:
GRECA: "M'iant agiudau poita deu candu mi seu cojada seu bènnia a bivi in Casteddu, pero' su fatu ca deu apu traballau de sùbitu e poi mi sia impenniada poita mama mia e babu miu de is fillus fiant No sciu
Si narànt sempri de passai in sa ia a conca arta, deu custa cosa no dda cumprendemu, poi dd'apu cumprèndia.
E cuindi fiat de si nai de essi bravus, de fai sposas in modu educau e de arrispetai is atrus. E candu andamus a traballai, de traballai e de no fai
Babu naràt: «Si mi onant chèscia - aici naràt - poi fais is contus cun mei» e cuindi apu cumprèndiu ca tocàt a fai is cosas chi naràt, mancai babu miu fessit unu babu meda severu, poita nosu seus noi fèminas e duus mascus e custu pòburu òmini logicamenti depiat unu pogheddu essi No est chi chistionàt meda, bastàt a si castiai, femus in doxi sètzius in sa mesa ma no musciat musca, nisciunus.
Cuindi apu tentu cussu tipu de educatzioni e a s'inìtziu mancai ap'a studiau, poi apu studiau, poi, cumenti maestra de asilu, cuindi is pipieddus praticamenti deu ddus sciemu tratai e cuindi mi ndi seu rèndia contu ca babu miu mancai in su momentu no dd'apu recepiu s'importàntzia dopu invecis dd'apu donau cussa "
Inglese:
GRECA: "They had helped me because when I got married I came to live in Cagliari, but the fact that I worked straight away and then got married
Well, my mother and father with us children, I don't know, they always told us to go forth with our head held high, I didn't understand this, only later I got it.
It was a way of telling us to be good, to behave when we were engaged, and respecting others. And when we started to work, to work and not to Dad used to say, "If I hear any complaints, you'll have to deal with me» So, I realized that we had to do what he said, maybe my father was very strict. Because we were nine girls and two boys, and clearly this poor man had to be a little
Not that he talked much, all he had to do was look at us, there were 12 of us sitting at the table but you wouldn't hear a pin drop.
So, I had that kind of education and in the beginning, despite having studied, I studied as a kindergarten teacher, so I had experience with the children, and so I realized that my father, although at the time I could not understand the importance, later, instead I gave him that "soggetto famiglia d'origine padre lavoro